
Ordet bubbla är KUPLA på finska. Det ordet används också då man talar om den rundare modellen av Volkswagenbilar – Bubblan. Den är en KUPLA på finska.
En såpbubbla är en SAIPPUAKUPLA. Ordet SAIPPUA är i sin tur TVÅL på svenska så man ska inte alltid ge sig på så kallade direktöversättningar. För då kan glasögon bli lasisilmä och det är inte rätta ordet. Glasögon är SILMÄLASIT.
Kanske man borde ha sådana då man skådar min närbild av en av bubblorna.
Tycker inte ni också att den ser lite spooky ut? Så där som Edvard Munchs tavla ”Skriet”? (konstnärens namn rättat efter att uppmärksam läsare påpekade att det inte är van Gogh som målat tavlan, tack Hedwig!)

Nu har jag lite att läsa igen tror jag minsann..
Kram
Stoffe
Kul att du återvände, både hit och till din egen blogg!
Edward Munch målade Skriet. Kul bubblor och kul idé med minidpråkkurs.
Oj då! Jag måste göra en rättelse i mitt blogginlägg, hur trodde jag det var van Gogh…? Hahaa, är inte särskilt bevandrad i konsthistoria 😀
Gillar bubblorna eller man kanske ska skriva ”kuplorna”!? Fast heter verkligen ett flertal så på finska eller…..
Finska språket är ju nog inte så enkelt att man böjer orden enligt svenska regler 🙂 Tänk om det vore så!
Nej, det heter yksi kupla, kaksi (två) kuplaa. Kuplat = bubblorna. Kuplien määrä (bubblornas mängd) visar den genitiva plurala formen (tror det grammatiskt benämns så).
Osv. osv 🙂
Min lille grannkille Tor sprang ute på vägen spritt språngande naken och blåste saippuakuplaa idag på morgonen. Sen kom pappa Mange ut också, men han hade shorts på sig i alla fall. 😉
Kram, Ingrid
Hahahaaa… hade varit kul om pappa Mange också hade rusat ut naken och sedan skyllt på finskaundervisningen i min blogg 😀